==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ།
ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ག་ཎེ་ཤྭ་ར་སྱ་སྟ་བཿ། བོད་སྐད་དུ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བར་འགྲུབ་མཛད་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་བྱེད་གང་ཆེན་དབང་པོའི་ཞལ། །གདོང་མཛེས་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཚོགས་དབང་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ལྷ་རྫས་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །ཞབས་གདུབ་གཡོ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཞབས་ཟུང་ནི། །ཅིག་ཅར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བདེན་མཆོག་ཉིད། །ཚོགས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོར་ཕྱག་བགྱིའོ། །དམ་པའི་དག་པས་གཞོམ་བྱའི་གཡུལ་དུ་འཇུག །གཡུལ་རྒྱལ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞབས་མཆོག་འཛིན་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅོད་པན་ཏེ། །རྒྱལ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་ཕྱག་བགྱིའོ། །འདམ་སྐྱེས་དམ་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་དང་ཞབས། །མ་ལུས་རབ་འབྱམ་རྣམ་པར་འཕྲོ་མཛད་ཅིང༌། །མཆོག་གི་གཞུ་འདྲའི་དྲི་མ་མེད་སྤྱན་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཚོགས་དབང་མཆོག་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གྲགས་འཆང་འཕགས་མཆོག་ནི། །འཛིན་མའི་དབང་པོའི་སྟོབས་ལས་སྟོབས་གྱུར་བགེགས། །ཕྱག་གི་སྟོབས་འདྲ་བདུད་ལས་ངེས་རྒྱལ་བ། །དབང་ཕྱུག་ཚོགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྐྱེ་བོ་གཏེར་དང་རིན་ཆེན་རོས་ཚིམ་ཞིང༌། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རོ་མཆོག་རྒྱས་གྱུར་པས། །སྲིད་འཇིགས་འཇིགས་པས་ཉམ་ཐག་བཟོད་པའི་མཆོག །རྒྱལ་དབང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །བརྩོན་པས་ལེགས་བསྒྲུབས་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་གང་བའི་བདེའི། །གཏམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདེན་པ་མཆོག །ཚོགས་
མཆོག་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་བགྱིའོ། །བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་དམ་པ་ལ་ནི་བསྟོད་པའི་མེ། །ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་བྱས་དགེ་བ་རབ་ཐོབ་པས། །བགེགས་ཟད་སྲིད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕ་རོལ་སྦྱིན་པ་ལས། །སྐྱེ་བོ་དོན་དམ་ཚུལ་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡང་དག་པར་གང་བའོ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་དབང་ཕྱུག་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཡེ་རང་གི་དགོན་པ་ཤྲཱི་གོ་བི་ཙནྡྲ་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བཙའ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་སུ་སྩལ་བ། དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།（功德之主赞，森林珍宝）
ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ།（功德之主赞）
ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།（森林珍宝）
༄། །梵语：ག་ཎེ་ཤྭ་ར་སྱ་སྟ་བཿ།（梵文天城体：गणेश्वरस्य स्तवः，梵文罗马拟音：gaṇeśvarasya stavaḥ，功德主之赞） 藏语：ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ།（功德之主赞） 敬礼功德之主！ 功德大王成办胜， 象鼻大腹为庄严， 面容姣好具胜士相， 敬礼功德之主胜者。 天物珍宝严饰之身， 脚镯摇曳丰满之双足， 刹那世俗胜义真实胜， 敬礼功德胜王之主。 以圣洁清净入于可摧之战场， 手持战场获胜燃烧之兵器， 殊胜足为持地之主顶髻， 敬礼胜王功德之主。 如莲花般圣洁之手与足， 无余一切圆满散发光芒， 具有殊胜弓形无垢之眼， 敬礼国王功德之主胜者。 功德生起之名声持有之圣者， 从持地之主力量中力量所生之魔障， 如手之力定胜魔， 敬礼功德胜者之主。 众人以宝藏珍宝之味满足， 以大甘露之胜味增长， 畏惧轮回怖畏而困顿之忍耐胜者， 敬礼胜王功德之胜者。 以精进善成之相好安乐， 充满有情心之车之安乐， 显现执着于言谈之真实胜者， 敬礼功德
胜者之主国王。 赞颂邪魔之主圣者之火， 森林珍宝所作获大善， 邪魔尽除胜轮回之彼岸布施， 愿众生于真实义中平等。 名为《功德之主赞》，导师吉祥森林珍宝所作圆满。 此乃获得成就之自在班智达大师于吉祥尼泊尔境内的耶让大城之寺庙Śrī Govicandra，以殊胜成就之恩赐，为求繁荣而赐予，比丘瑜伽行者。

【英语翻译】
A Praise to the Lord of Assemblies, Forest Jewel
A Praise to the Lord of Assemblies
Forest Jewel
༄། །In Sanskrit: Gaṇeśvarasya Stavaḥ. In Tibetan: A Praise to the Lord of Assemblies. Homage to the Lord of Assemblies! The great king of assemblies accomplishes victory, The elephant trunk and large belly are for adornment, The face is beautiful, possessing the characteristics of a supreme being, I pay homage to the supreme king, the Lord of Assemblies. A body adorned with divine jewels, Anklets swaying, full and beautiful feet, In an instant, the ultimate truth of conventional truth, I pay homage to the lord of the supreme king of assemblies. Entering the battlefield to be destroyed by holy purity, Holding a burning weapon of victory in battle in his hand, The supreme foot is the crown of the lord of the earth, I pay homage to the supreme king, the Lord of Assemblies. Hands and feet like a sacred lotus, Radiating completely and fully, With supreme bow-like immaculate eyes, I pay homage to the supreme king, the Lord of Assemblies. The noble one who holds the fame of the source of virtues, An obstacle born from the power of the lord of the earth, Like the power of the hand, certainly victorious over demons, I pay homage to the victorious lord of the supreme assembly. People are satisfied with the taste of treasures and jewels, Because the supreme taste of great nectar is increasing, The supreme patience of those who are exhausted by the fear of existence, I pay homage to the supreme lord of the victorious assembly. The happiness of the well-accomplished characteristics through diligence, The happiness that fills the chariot of sentient beings' minds, The supreme truth that is manifestly attached to speech, I pay homage to the Lord of the
Supreme Assembly, the King. The fire of praise to the holy lord of obstacles, By the forest jewel, having obtained great virtue, The other shore of giving, where obstacles are exhausted and existence is overcome, May beings become equal in the ultimate meaning. This is called "A Praise to the Lord of Assemblies," made complete by the glorious teacher Forest Jewel. This was bestowed as a gift for prosperity by that great, accomplished, and powerful Paṇḍita himself from the Śrī Govicandra monastery in the great city of Yeraṅ in the glorious land of Nepal, through the grace of supreme accomplishment, to the monastic yogi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་བོར་ཐོབ་པ་ལས། མི་འཕྲོགས་པའི་གུས་པ་དང་ཡིད་དགའ་བ་མུ་མེད་པས། སྐལ་པ་ཆེན་པོའི་སྙིམ་པར་གཟུང་ཞིང་ཡི་དམ་དུ་བགྱིས་ཏེ། ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས་གཞན་ལའང་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སུ་བགྱིས་པའོ། །འདི་ས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་འདོང་པ་མཐའ་དག་བདག་དང་གཞན་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །
ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།

【汉语翻译】
从名为海众之处获得，以不可夺的恭敬和无尽的欢喜，以大福分的掌中执持，作为本尊，在诺布杰（宝增）大寺中翻译成藏语，并作为施予他人的法。愿此地世间和出世间的一切显现，于自他皆得成就！

象鼻财神赞，森林珍宝。

【英语翻译】
Having obtained it from a place called Ocean Assembly, with unassailable reverence and boundless joy, holding it in the palms of great fortune, and making it a Yidam, it was translated into Tibetan in the great Norbu Gyal (Jewel Increase) Monastery and made into a Dharma to be given to others. May all manifestations of this earthly world and the world beyond be attained by myself and others!

A Praise to the Lord of Hosts (Ganesha), Forest Jewel.

============================================================

